Jules
SF VIP
Seems like we’ve been watching shows with dubbing, mostly on Netflix. The latest, Capitani, was done in Luxembourg and the dubbing was done by Brits. After a few episodes we had to turn to English language subtitles because we were missing the essence of some lines. If a show is done in Britain or Australia, I need the subtitles. There are so many little phrases that are different. For non-Americans, do you have trouble catching some of words in NA shows?
I do have to laugh at the subtitles. I presume they’re closer to the translation of the original. The English spoken words are a little less rough. Maybe the actors are allowed to paraphrase. Or maybe it’s to get closer to the lip movement on the screen.
I do have to laugh at the subtitles. I presume they’re closer to the translation of the original. The English spoken words are a little less rough. Maybe the actors are allowed to paraphrase. Or maybe it’s to get closer to the lip movement on the screen.